Лента записей

Арабские переводы — разные, как ночь и день!

С современным акцентом на Ближнем Востоке арабский перевод, транскрипция и редактирование стали большим бизнесом. К сожалению, большой процент выполненных переводов в лучшем случае неточен, а во многих случаях непонятен, вводит в заблуждение и / или просто совершенно неверен. Это может привести к потере связи, потере времени, а для компаний, пытающихся вести бизнес на Ближнем Востоке, — к большим финансовым потерям и недоразумениям.

Начнем с того, что арабский — это не один язык. Существует 23 «арабских» народа, каждый из которых имеет свои языковые вариации, нюансы и культурные влияния. А внутри стран региональные различия сопоставимы с региональными различиями в использовании в США. Например — в Буффало, штат Нью-Йорк, газированный напиток со вкусом «поп». Еще ниже в штате Нью-Йорк — газировка, а в Бостоне — тоник! В Кувейте арабское слово kabat означает шкаф в Ливане, то же самое слово означает подавлять.

Еще более усложняют процесс вариации, грамматические несоответствия и идиомы английского языка, которые часто плохо переводятся на арабский или с арабского. Не может быть прямого перевода английских слов на арабские или арабские слова на английский. Требуется глубокое знание обоих языков, чтобы обеспечить правильность выбора слов.

Плохие переводы могут исходить из ряда источников. Во-первых, это машинные или программные переводы. Даже лучшие из этих программ могут предоставить только самые буквальные переводы, основываясь исключительно на специфике языкового словаря в базе данных. Они не думают, не рассуждают и не допускают необходимой интерпретации для обеспечения разумного перехода с одного языка на другой. Далее следуют переводы на арабский язык без опыта или глубоких знаний Ближнего Востока. Эти люди, возможно, брали уроки в общем арабском, но почти не знают языковых вариаций. Есть другие, которые, возможно, жили или работали на Ближнем Востоке, учились говорить на языке — но никогда не изучали его, чтобы по-настоящему понять его сложную грамматику.

Чтобы конечные пользователи не поняли или даже не посмеялись над вашими переводами на арабский язык, лучше всего обслужить отдельное лицо, государственное учреждение или частную компанию, обратившись к образованному носителю языка с непосредственным опытом во многих странах Ближнего Востока, и, следовательно, несколько арабских языков, культур и нюансов. И этот переводчик / транскрибер / редактор должен хорошо знать английский язык.

Лучшие переводчики могут подтвердить точность своей работы и будут работать с вами, чтобы понять вашу аудиторию и желаемый результат, чтобы быть уверенным, что уровень языка соответствует вашей цели.